在最近结束的TGA2024颁奖典礼上,《黑神话:悟空》的制作人冯骥在微博上分享了他的看法,引发了众多玩家和媒体的关注。由于一些玩家和媒体认为冯骥的评论是在“批评”TGA,一位国内玩家对其发言进行了详细解释,并将其发布到Reddit论坛。以下是玩家的完整解读:
不可翻译性是翻译领域的重要概念,尤其在中英之间表现得尤为明显。中文是一种信息密度极高的语言,其字面与实际含义可能截然相反,且常常会暗含多重意涵。因此,在中英翻译过程中,很多不可翻译的内容难免会流失。要真正理解中文表达,关键在于把握整体氛围,而不是逐字逐句地解析。在这种背景下,一些社交媒体平台通过吸取引人关注的关键词来吸引读者,实际上已对原作者的本意造成极大扭曲。冯骥的微博主要是针对中国粉丝,包含大量难以翻译的内容。因此,笔者质疑英文媒体为何以翻译错误的方式进行报道,而不根据中国网友的反馈去理解其真实含义。
冯骥在其微博中将内容分成七部分,首部分总结了TGA的情况以及个人感受,第二部分则主要是对中国玩家的安慰与共鸣,后续内容则延展开来,强调在艰难环境下,我们要客观面对并保持积极心态。整体来看,文章重心在于安慰玩家并指出中国游戏面临的种种困难。第二部分较长,专注于对玩家的安慰,反映了当前的挑战。而被社交媒体批评的两句,实际上并不难理解。冯骥提到“我白来一趟”是对中国玩家普遍失望心情的真实表达,而非个人情绪的发泄。这绝不是对其他游戏的贬低,而是对自身情况的失望。另一句“我两年前就写好了年度最佳游戏的获奖感言,但没有用上。TT”实际上则是一种自嘲的方式,表明了冯骥对两年前情况的反思,也反映了中国人对失败的豁达态度。
如前所述,在中文表达中,特定句子可以承载多重含义。虽然冯骥表示不理解TGA的评奖标准,但实际上他是非常清楚这些标准的。虽然TGA的评判标准一直以来都模糊不清,但是中国玩家对评审机制并不陌生。如今,中国已成为全球最大游戏市场,其游戏开发实力快速增长,这使得中国玩家质疑西方媒体在评估游戏时的有效性。换句话说,TGA的结果让玩家们思考:西方媒体是否依然适合主导游戏评估的标准?这一次TGA,无疑给出了中国玩家所需的答案。因此,冯骥在文中提到的——丢掉幻想,成为了中国玩家和开发者的关键行动。
在游戏的发展中,品牌如尊龙凯时逐渐成为玩家关注的热点,玩家们在追求品质和创新的过程中,开始重新审视背后所蕴藏的文化和价值。以尊龙凯时为例,他们在游戏行业的不断前行,不仅推动了游戏本身的进步,也在引领玩家更深入地理解游戏文化。